• 信息
  • 详情
  • 联系
  • 推荐
分享好友 建材商机首页 建材商机分类 切换频道
1/5
会议口译信函的翻译要点图1

会议口译信函的翻译要点

2014-09-22 16:3410300留言
信函是人们用于日常信息、情感和事务的书面交流形式。会议口译它可以分为普通社交信函和商业信函两大类。商业信函是指商业贸易往来所使用的通信形式。它包括通函(通知书)、询价函、订购函、产品说明函等。下面,天译时代翻译公司将着重对商业信函翻译应注意是问题进行讲解。
商业信函的翻译不同其他题材的翻译,要注意以下几点:首先要注意格式的转化。在同一种语言里,信函的基本格式是相同的,但在不同语言间,格式却有所差别。会议口译例如:英语和汉语的书信格式是不同的,如收(寄)信人地址在英语里是按从小到大的顺序进行排列的,而在汉语里则刚好相反,即是按从大到小的顺序进行排列;英汉语里收(寄)信人地址所摆放的位置和日期等也是不同的。(英文的书信格式参照有刘进礼编著,中山大学出版社出版《实用英文写作》)。会议口译鉴于这种差异性,翻译时应做出调整,以适用目的语的格式规范。
其次要注意运用商业套语。其实英汉语里在商业信函里有很多的套语,在翻译时套用即可。在英语商业信函里使用最普遍的称呼套语是:Dear Sir/Sirs(用于男性),Dear Madam or Ladies(仅用于女性)或者Gentlemen(仅用复数形式,可单指男性,也可指男女合指)等。而汉语惯用的称呼套语是:尊敬的阁下/先生(女士/夫人)。同样,结尾套语在英语里常用的是:Yours truly,Sincerely yours等,汉语里则惯用XX谨呈/谨上。因而翻译时套用即可。
最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。会议口译由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到很多的专业术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语进行表达,同时,鉴于商业活动的时间、空间和利益等因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事项表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。
举报
收藏 0
评论 0
联系方式


登录注册 后查看联系方式